Nazaret Palomino
·
Atelier de tissage · Forel-sur-Lucens · CH Taller de tejido · Forel-sur-Lucens · CH

Nazaret Palomino

Tissage à la main, filage, recherche sur ce qui peut devenir fil.
Atelier dans une ferme rénovée de la vallée de la Broye, ouvert le vendredi.
Tejido a mano, hilado, investigación sobre lo que puede convertirse en hilo.
Taller en una granja rehabilitada del valle de la Broye, abierto los viernes.

Chaîne dégradée jaune-rouge-violet montée sur un métier Chaîne dégradée · en cours
01 / AtelierTaller

Six métiers,
dont un à trente cadres.
Seis telares,
uno de treinta cuadros.

L'atelier occupe l'étage d'une ferme rénovée, à dix minutes de Moudon. Le parc va du grand cadre scandinave à contre-marches au métier électronique trente cadres : il couvre toutes les armures qu'on peut tenir mécaniquement, et toutes celles qu'il faut programmer. El taller ocupa el piso superior de una granja rehabilitada, a diez minutos de Moudon. El parque va del gran marco escandinavo a contramarchas al telar electrónico de treinta cuadros: cubre todos los ligamentos que se pueden sostener mecánicamente, y todos los que hay que programar.

Sur les grands cadres, ce qu'une combinaison de pédales tient — toile, sergés, satins à un module, doubles-faces. Sur l'électronique, ce qu'aucune mémoire de pédales ne tient — liages, satins à plusieurs sections, motifs déjouant le report. C'est là que la recherche d'armure commence. En los grandes marcos, lo que sostiene una combinación de pedales — tafetán, sargas, satenes de un módulo, dobles caras. En el electrónico, lo que ninguna memoria de pedales sostiene — ligaduras, satenes de varias secciones, motivos que rompen el rapport. Es ahí donde empieza la investigación de ligamento.

Trois métiers restent montés en permanence, plusieurs semaines parfois — le temps d'épuiser une question avant de défaire. Tres telares quedan montados en permanencia, a veces varias semanas — el tiempo de agotar una pregunta antes de desmontar.

Affiches Bauhaus 1923 et portant à échantillons dans l'atelier Affiches Bauhaus · 1923
Étagère bleue de bobines de fil colorées et navettes en bois Bobines, navettes
02 / PratiquePráctica

De l'utilitaire
à la recherche.
De lo utilitario
a la investigación.

Créatrice de tissu CFC, tisserande professionnelle. Pratique parallèle du tissage, du filage et de la recherche de matières. Experte aux examens CFC de création textile. Creadora de tela CFC, tejedora profesional. Práctica paralela de tejido, hilado e investigación de materias. Experta en los exámenes CFC de creación textil.

Fuseau, fil de papier journal torsadé, et notes manuscrites en espagnol sur une table en bois Papier journal · fil torsadé main
Méthode de filage du papier (notes de travail) · papier de presse découpé, torsadé au fuseau, puis incorporé dans la trame d'un tissu coton. Método de hilado del papel (notas de trabajo) · papel de prensa cortado, torcido al huso, luego incorporado en la trama de un tejido de algodón.
01

TissageTejido

Toile, sergé, satin, double-face. Structures complexes au métier électronique. Échantillons, pièces uniques, séries courtes. Coton mercerisé, laine fine, lin, soie. Lienzo, sarga, satén, doble cara. Estructuras complejas al telar electrónico. Muestras, piezas únicas, series cortas. Algodón mercerizado, lana fina, lino, seda.

02

FilageHilado

Rouet et fuseau. Fils filés main pour accents — variations d'épaisseur, retors fantaisie, fils-effet. Préparation des matières qui ne tiennent pas seules en chaîne. Rueca y huso. Hilos hilados a mano para acentos — variaciones de grosor, retorcidos de fantasía, hilos-efecto. Preparación de materias que no se sostienen solas en urdimbre.

03

Matériaux non conventionnelsMateriales no convencionales

Papier journal découpé en bandes, torsadé, intégré en trame dans des structures coton. La question : à partir de quoi peut-on faire fil. D'autres matières à l'étude au cas par cas. Papel de periódico cortado en tiras, torcido, integrado en trama en estructuras de algodón. La pregunta: a partir de qué se puede hacer hilo. Otras materias en estudio según el caso.

04

TransmissionTransmisión

Cours individuels le vendredi. Accompagnement de projet long. Place pour un·e apprenti·e en création textile — écrire. Clases individuales los viernes. Acompañamiento de proyecto largo. Plaza para un·a aprendiz en creación textil — escribir.

03 / VisiteVisita

Vendredi,
sans rendez-vous.
Viernes,
sin cita previa.

Lun Sur rendez-vousCon cita previa
Mar Sur rendez-vousCon cita previa
Mer Sur rendez-vousCon cita previa
Jeu Sur rendez-vousCon cita previa
Ven Ouvert · accès libreAbierto · acceso libre 09:00–18:00
Sam Sur rendez-vousCon cita previa
Dim FerméCerrado

9h–18h, sans rendez-vous. Pour regarder un montage de chaîne, demander un avis sur un projet, prendre un cours, poser une question précise. 9h–18h, sin cita previa. Para mirar un montaje de urdimbre, pedir una opinión sobre un proyecto, tomar una clase, hacer una pregunta precisa.

Le reste de la semaine, écrire avant — il faut s'assurer que l'atelier soit habité. El resto de la semana, escribir antes — conviene asegurarse de que el taller esté habitado.

04 / Places de travailPlazas de trabajo

Une place,
un métier,
un projet long.
Una plaza,
un telar,
un proyecto largo.

Idée en cours · ouverte à la discussionIdea en curso · abierta a discusión

Louer une place et un métier dans l'atelier, sur plusieurs mois, pour un projet qui demande du temps. Alquilar una plaza y un telar en el taller, durante varios meses, para un proyecto que pide tiempo.

Pour un projet de fin d'études, une recherche de matière, une commande qui demande du temps. La place et le métier sont immobilisés pour toute la durée. Accès en semaine pour avancer. Para un proyecto de fin de carrera, una investigación de materia, un encargo que pide tiempo. La plaza y el telar quedan inmovilizados durante toda la duración. Acceso entre semana para avanzar.

Le vendredi, Nazaret intervient : choix d'armure, calcul d'encombrement, débogage d'un montage qui résiste. Modalités à formuler ensemble — durée, métier choisi, tarif. Los viernes, Nazaret interviene: elección de ligamento, cálculo de densidad, depuración de un montaje que se resiste. Modalidades a formular juntos — duración, telar elegido, tarifa.

Écrire avec : projet en quelques lignes, durée souhaitéeEscribir con: proyecto en pocas líneas, duración deseada
05 / ŒuvresObras

Un aperçu,
pas un catalogue.
Un vistazo,
no un catálogo.

Damier jaune et écru, coton mercerisé
Damier citronDamero limónN°01 · coton
Échantillon orange et bleu canard
ÉchantillonMuestraN°02 · laine/coton
Échantillons textiles suspendus à un fil avec pinces à linge colorées, dont des pièces tissées en papier journal et fibres brutes
ÉchantillonnierMuestrarioN°03 · papier / sisal
Tartan tissé en rouge, orange, bleu, vert et jaune
Tartan rubisTartán rubíN°04 · laine
Tissu rose et bleu avec accents de fil de papier journal
Papier journalPapel periódicoN°05 · coton / papier
Faisceaux de fils noués en dégradé jaune-orange-magenta-violet
Dégradé en hankDegradado en madejaN°06 · soie / coton

Le reste se voit sur place, ou sur Instagram. Pour les expositions et publications, demander de vive voix. El resto se ve in situ o en Instagram. Para las exposiciones y publicaciones, preguntar en persona.

06 / VenirLlegar

Vingt mètres
après l'arrêt.
Veinte metros
tras la parada.

AdresseDirección

Forel-sur-Lucens
Vallée de la Broye
Canton de Vaud · CH
Forel-sur-Lucens
Valle de la Broye
Cantón de Vaud · CH

Car postalBus postal
Arrêt à 20 m de l'atelier. Liaisons régulières depuis Moudon et Lucens, correspondance CFF Palézieux / Yverdon.Parada a 20 m del taller. Conexiones regulares desde Moudon y Lucens, enlace SBB Palézieux / Yverdon.
VoitureCoche
Accès simple. Stationnement devant la ferme.Acceso simple. Aparcamiento delante de la granja.
VéloBicicleta
La vallée de la Broye est belle. Prévoir des mollets.El valle de la Broye es hermoso. Pantorrillas requeridas.
Adresse exacteDirección exacta
Communiquée à la prise de contact.Comunicada al contactar.

Prendre contactTomar contacto

Réponse sous quelques jours. Visite le vendredi sans rendez-vous. Respuesta en unos días. Visita los viernes sin cita.